Nuestra Luisa Sigea alcanzó su encumbramiento como «docta latina» tras escribir en 1.546 una carta al Papa Pablo III[1] en cinco lenguas (latín, griego, hebreo, árabe y caldeo), la cual iba acompañada de otras obras suyas, como su poema «Cyntra» y «quosdam ingenioli mei flosuclos» (algunas florecillas de su talento).
El que llegaran a manos del pontífice sus obras lo logró gracias a la intercesión del humanista y poeta italiano Girolamo Britonio (ca. 1491-1549)[2], quien ya le dedicó al Papa su «Elegantissimo dialogo pastorale et maritimo et ninfale, diuiso in duo atti, et in diuerse rime composto, in gloria della creatione di P. Paulo terzo», [Roma, Antonio Blado d’Asola, 1535]. Mas no hubiera tenido más trascendencia este hecho si no es porque recibió contestación del mismo Papa el día 6 de enero de 1.547, reconociéndole su valía y haciéndolo también en las cinco lenguas citadas.
No fue una excepcionalidad, puesto que también escribiría su amiga y compañera Juana Vaz[3] una epístola en verso al Santo Padre en los tres primeros idiomas mencionados (latín, griego y hebreo), siendo asimismo correspondida por éste.
Pero centrémonos en la carta de respuesta del Pontífice a Luisa Sigea, en la que alaba el ingenio políglota de Luisa, “un don raro entre los hombres, tanto más entre las mujeres”[4]:
«Dilectae in Christo filiae Aloisiae Sygaeae mulieri Toletanae Paulus P. P. III. Dilecta in Christo filia, salutem. Delectati valde sumus in Domino ex tuis litteris, quas ad nos latine, graece, hebraice, syriace, atque arabice scriptas dedisti: quumque admirati fuimus tam multiplicem ingenii fructum in femina, cui praesertim honestas et pii mores, sicut relatum nobis est, accedant, tum Deo omnipotenti gratias egimus, qui tale donum multiplicis linguarum scientiae, in viris quoque rarum, nedum in feminis, tibi concesserit. Ei tu quoque debes jugiter gratias agere, ornareque ejus donum honestate, pietate, et aliis virtutibus, ut facis. Nos quidam, si qua re acciderit, libenter ob Deum et virtutes tuas votis tuis honestis gratificabimur. Datum Romae die VI. Januarii MDXLVII. Pont. nostri anno XIII». [5]
El conocimiento de estas cinco lenguas clásicas y orientales más el castellano materno, el italiano (según Resende, «escribía la lengua toscana con tal pureza, que los propios escritos de Dante parecían menos toscanos»[6]), el francés paterno («hablaba ella el francés con tal naturalidad, que todos la tomaban por francesa»[7]), y el portugués por ser el lugar que le acogió y le dio trabajo, hacen de ella una mujer especial y perita en la erudición y sapiencia de las lenguas: estamos hablando de al menos 9 lenguas.[8]
Para lograr esta ciencia Luisa tuvo que ser muy constante y trabajadora desde su más tierna infancia[9], como ella misma se encarga de repetirnos permanentemente en sus escritos («a pesar de haber trabajado desde mis tiernos años con fatiga y desvelo en el estudio de tantas lenguas y de otras artes»), y como nuevamente nos relata el humanista eborense André de Resende, en una carta escrita a la infanta doña María («Epistola ad D. Emmanuelis P. F. invicti filiam, D. Joannis III P. F. invicti sororem, Mariam, Principem eruditissimam», vv. 52-69):
«Altera Sygaea est, virgo admirabilis, unam
Femina, quae maribus vitam opprobrare supinam
Posset, et ignavos magno adfecisse rubore.
Nam quum septenae vix dum trieteridis annos
Computet, indefessa dies noctesque latinas
Volvere non cessat chartas, non cessat Achaeas,
Moseaque ac Solymos rimatur sedula vates;
Quin per Achemenios scopulos, Arabumque salebras
Currit inoffense, linguarum quinque perita.
Quum nihil interea qui se profiterier audent
Esse sophos, pudeat saltem nescire Latine».[10].
[1]Alejandro Farnesio, el Papa Pablo III, nacido en Roma o Canino, el 29 de Febrero de 1468; electo Papa el 12 de Octubre de 1534 y muerto en Roma el 10 de Noviembre de 1549.
[2] Nos estamos refiriendo al italiano Girolamo Britonio da Sicignano (Hyeronimus Britonius, en latín), según el profesor Américo da Costa. Ramalho y Eugenio Asensio, que corrige a P. Allut, Luis de Matos, a Bourdon y Odette Sauvage, que indicaban que era el portugués Jerónimo de Brito. Aquél, miembro durante casi veinte años del cenáculo de Vittoria Colonna, esposa del marqués de Pescara Ferrante Francesco d’Avalos, del que formaban parte también Bernardo Tasso (padre de Torquato Tasso), Capanio, Luigi Tansillo, Cariteo, Sannazaro, Galeazzo di Tarsia, etc, y que estaban interesados en cultivar la poesía en lengua vulgar. A partir de 1.525, Britonio se traslada a Roma y se dedicará a la lengua latina. Algunas de sus obras son: una «Gelosia del sole opera volgare di Girolamo Britonio di Sicignano intitolata gelosia del sole» (Napoli, Mayr,1.519), una «Epistola Hieronymy Britonii Neapolitani, de inani diluuii metu, ad conjugem» (Neap., Evangelistam Papien. XX mensis Ianuarii, 1.524); un «Sermi in Carmen redactus, de discessu Alexandri Farnesii cardinalis, et Octavii ducis fratrum, contra lutheranos euntium» (Roma, Antonio Blado, 1.545?), un «Ulysbonae regiae Lusitanae urbis, Carmen» (Romae, Antonio Blado, 1.546), una «Epistola. Cuius titulus est Agnellus, ad Benedictum Agnellum» (Venetiis, Giovanni Griffio il vecchio, 1.550), etc…
Ya éste se refirió a Luisa en estos términos:
“¿…va a dejar ahora mi pluma sin elogios a la doncella Sigea, la que aún siendo mujer, merece ser contada en todas partes entre los grandes poetas, la que con las musas está acostumbrada a sobrepasar a su padre Sigeo, tan lucido y famoso por sus versos dignos de loor? Cuando lees la poesía griega y latina de la muchacha, no sabrás cuál de las dos te parece más elegante. Algo vale el haber contemplado a la sabia muchacha que la naturaleza apasionada eligió entre todas para sí, tan vistosa de cuerpo como linda de rostro –así es ella- y verla con sus diestros dedos acompañar su canto tañendo las armoniosas cuerdas de la lira fue como ver a Minerva mudarse ahora en la figura de Venus con el tañer de las cuerdas y la dulce modulación de la voz”
[Asensio, Eugenio.- “El italiano Britonio, cantor de la Lisboa de D. Joao III” in Arquivos do Centro Cultural Portugués. V. Paris, Fundaçao Gulbenkian, 1.972, pp. 546-559].
[3] De ella el docto matemático luso Francisco de Mello dijo en una carta que le mandó: «
Franciscus de Mello Joannae Vaz S.
Serius quam optaveras, literas ad te mitto, Virgo eruditissima, ut cum magno foenore meam apud te negligentiam, ne dicam culpam excusem. Addidi etenim huic muneri, ut tibi gratiora essent , quae olim in duodecim versus illos Ausonii ex Grypho decerptos, non sine longo ingentique labore Lutetiae Parisiorum annotaveram, et interpretamenti vice scripseram, pauca quidem, sed quae omnem, hujus tam abditi loci difficultatem satis explicare possint, et inexplicabiles Maeandros solvere. Cum enim in manus meas libellus quidam Francisci Sylvii grammatici ignobilis venisset, quem in Ausonii Gryphum ediderat, caepi hominis ridere inpudentiam, nimiumque temerarios conatus convellere. Nam quis ferat homuncionem qui vix urticam novit, cupressum exprimere voluisse? Cum enim multa sint in Ausonio quae doctissimum interpretem desiderent: hic tamen unus Gryphus difficultatem omnem superat...».
[Mayáns y Siscar, Gregorio. Sánchez de las Brozas, Francisco. In Inclyta Salmaticensi Academia Emiriti, olim Rhetorices, Primarii Latinae, Graecaque Linguae Doctoris. Enevae: Apud fratres de Tournes, Tomo II, 1766, pág. 266]
[4] En términos similares escribirá una carta a Luisa en 1.542, el docto Juan de Vergara, maestro de su padre:
«Feminam ne, immo puellam ferme atque adeo Hispanam puellam, tam latine scribere? Tam graece callere? Tam scite, tam venuste utriusque linguae litterarum formulas depinger?».
Esto es:
«¿Cómo es posible que una mujer, qué digo, todavía una niña casi, y además española, escriba tan bien en latín, conozca tan magistralmente el griego? ¿De dónde ha aprendido esa habilidad y esa gracia con la que hermosea las formas literarias de las dos lenguas?».
[5] Silvestre Ribeiro, José.- Luiza Sigéa. Breves apontamientos historico-literarios. Lisboa, Typographia da Academia, 1.880, pág. 37.
Y cuya traducción sería:
«Salud, mi queridísima hija en Cristo.
En gran manera nos ha deleitado la carta que nos enviaste, escrita en latín, griego, hebreo, sirio y árabe, al mismo tiempo que nos hemos quedado maravillados ante los variados frutos del ingenio en una mujer que, según nos han referido, además posee honestas y piadosas costumbres. Por todo ello damos las gracias a Dios Todopoderoso, que te concedió el precioso don del conocimiento de múltiples lenguas, un don raro entre los hombres, tanto más entre las mujeres. Así, debes darle continuamente gracias a Dios y adornar, como tú haces, ese don con la honradez, la piedad y otras virtudes. Nos, por nuestra parte, si la ocasión se presenta, satisfaremos en nombre de Dios y de tus méritos tus honestas peticiones.
Roma, a 6 de enero de 1.547. En el año XII de nuestro pontificado».
[6] Ibíd.
He aquí los versos de esta nota y la siguiente, de André de Resende:
«Quid quod, et Etrusce voluit si dicere, Dantis
Scripta videbantur Tusca fuisse minus?
Galla putabatur, presso quum caeperat ore
Gallica nativo frangere verba sono».
[7] Ibíd, pag. 10.
[8] Michaëlis de Vasconcelos, Carolina.- A Infanta D. Maria de Portugal (1521-1577) e as suas damas. Edic. Facsímil. Lisboa, CNCDP, 1.994, pág. 89 y 90. Nota 165.
[9] Habría que decir, pues, con palabras de la también latinista de Ferrara, Olympia Fulvia Morata (1526-1555), contemporánea de Luisa, que:
«EUTYCHUM PONTANUM GALLUM
Nunquam eadem cunctos movit traxitue voluptas
Mens eadem cunctis a Iove nulla datur.
Castor equum domitor, Pollux pugil optimus, ovo
Cum tamen ex uno natus uterque foret
Sic ego foemina nata, tamen muliebria liqui,
Staminaque et radios, pensaque cum calathis,
Et placuere mihi Musarum florida prata,
Parnasusque chori; biceps, Laetificique
Matronas alias rapiat sua quaequae voluptas:
Haec mihi gloria sunt, haec mihi laetitia»
Y cuya traducción sería:
«Nunca lo mismo agradó a todos los corazones,
Y nunca Zeus concedió la misma inteligencia a todos.
Cástor es domador de caballos, pero Pólux es bueno con su puño,
Ambos descendientes del mismo pájaro.
Y yo, aunque nacida mujer, he abandonado las cosas femeninas,
Hilo, lanzadera, telar y cestos.
Admiro los floridos prados de las Musas,
Y los placenteros coros de las caras gemelas del Parnaso.
Otras mujeres quizás disfrutan con otras cosas.
Éstas son mi gloria, mi deleite».
[10] Publicada por Serrano y Sanz, Manuel.- Biblioteca de Autores Españoles. Apuntes para una Biblioteca de escritoras españolas. Desde el año 1.401 al 1.833. Vol II. Madrid, Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1.905, pág. 400.
Cfr.: Resende, André de (Lucius Andreas).- Antiquitatum Lusitaniae et de municipia Eborensi libri V. Orationes item, epistolae historicae et peomata omnia etc. Nunc primum. Coloniae Agrippinae, Officina Birckmannica., 1.613, II, pág. 80.
Su traducción sería:
«Es la Sigea una doncella admirable, a la que la poderosa naturaleza elevó entre las demás para que fuese una mujer quien pudiera reprochar a los varones su vida ociosa y hacer ruborizar a los ignorantes ociosos. Pues contando apenas tres veces siete años (esto es, 21 años), incansable escribía y leía, de día y de noche, códices latinos, aqueos y mosaicos, y diligente estudia a fondo a los poetas. Además avanza inofensiva por los escollos Aqueménios y las asperezas árabes, siendo perita en las cinco lenguas. Entretanto, aquellos que se atreven a declararse sabios, no se avergüenzan nada de desconocer el latín».Las repeticiones de estos términos tan laudatorios a lo largo de los siglos son, pues, interminables. Algunas de ellas las hemos señalado aquí; otras, las mostramos en nuestra entrada "Biografía. 08. La familia de Diego Sigeo", por ir acompañadas de ensalzamientos a su hermana también. Por el momento, bástenos como ejemplo la comparación que realizó Francisco Soares Toscano, en 1621 entre Santa Eustaquia, hija de santa Paula, y Luisa Sigea, basándose en lo dicho por Duarte Nunes en su "Descripción de Portugal":
« Eustochium foy huma donzella Romana filha de Santa Paula, muito estudiosa, e amiga das letras, en cuja contemplaçao, e studo foy tao eminente, e douta nao só na lingua Latina, mas na Grega, e Hebraica, em que mostrou largamente a viveza de seu engenho, e erudiçao, que mereceo ser de todos geralmente amada, e havida por novo prodigio do Mundo, que nem menos titulo alcançou em sua vida dos mais doutos, e scientificos de seu tempo. E nao foy menos estimada de S. Jeronymo, que por suas boas partes lhe foy grande afeiçoado, e a engrandecia.
Semelhante fama, e credito adquirio, e ganhou universalmente com todos em seu tempo Luisa Sigea donzella da Infanta Dona Maria filha d'El Rey D. Manoel, e que em sua caza se criou. Foy notavelmente esta Senhora douta em todas as lingoas, e artes de maneira, que cada qual dellas falava, sabia, e escrevia, como se lhe fora propia, e materna, e nao apredera outra: em especial na Latina, Grega, Hebraica, Chaldea, e Arabica era prodigio, e nova maravilha no Mundo, e nellas escreveo ao Papa Paulo III huma carta con tanto arteficio, e elegancia, que o Pontifice se espantou, tendo-a por outro semelhante prodigio de seu tenpo como o foy Eustochium nos antigos, e em gratificaçao lhe respondeo com hum Breve cheyo de louvores, bençoes, e graças, e outras immunidades que lhe concedeo: obrigando-a com particulares favores exercitar partes, de que a Deos tao graiosamente dotara.»
Toscano, Francisco Soares. (1621). Parallelos de Principes, e Varoens Illustres Antigos a que muitos da nossa Nasçaõ Portugueza se a semelharaõ em suas obras, ditos, e feitos. Lisboa: Na oficcina Ferreiriana, 1733, pp. 398-399.
No hay comentarios:
Publicar un comentario