El jesuita Andreas Schottus (1.552-1.629) en su libro "Hispaniae Biblioteca seu de Academiis ac bibliothecis. Item Elogia et nomenclator clarorum Hispaniae scriptorum" (Frankfurt: C. Marnium et haeredes, 1.608. Tomo II, Cap.IX, “Poetarum latinorum. De eruditis Hispaniae Foeminis”, pág. 342.), señala algunos de los poemas que se le dedicaron a Luisa Sigea de Velasco tras su fallecimiento, como este de Juan Merulo (de Merlo), noble toledano.
Fue reproducido por:
Aicher, Otto. Theatrum Funebre: Exhibens Per Varias Scenas Epitaphia Nova, Antiqua; Seria, Jocosa; Aevo, Ordine, Dignitate, Genere, Sexu, Fortuna, Ingenio, adeo & Stylo perquam varia, Cum Summorum Pontificium, Et Imperatorum Succincta Chronologia, Eorumque Symbolis Ac Epitaphiis; In Quatuor Partes Distinctum. Salzsburgo: J. B. Mayr, 1675. pág. 238.
«Sigaeam Toletanam propter litteras Latinas, Graecas et Hebraicas serenissima Lusitanie Regina intra aulam suam incredibili admiratione excepit, et in illustrium feminarum classem quibus ipsa privatim et honestissima uteretur, statim referri voluit. Sororem quoque eruditara Graece ac Latine habuit, ac Musices in paucis peritam, Angelam nomine, quam utramque Joan. Vasaeus Belga, in "Chronica rerum memorabilium Hispaniae" praedicavit. Ioannes Merulus nobilis Toletanus Iureconsultus, ac Poeta hoc civem suam carmine cohonestandam, ne idem tumulus qui corpus, idem fama exstingueret, existimavit».Siendo nuestra traducción:
"De Sigea Toledana inmediatamente quiero referirme, pues a causa de que en las letras latinas, griegas y hebraicas sobresalió, la Serenísima Reina Lusitana, en su Aula Regia, con increíble admiración, la incluyó, y muy honestamente le sirvió en privado, de entre todas las ilustres mujeres. Una hermana, también erudita en las lengua griega y latina tuvo, y no poco perita en las artes musicales, que se llamaba Ángela, tal y como dijo el belga Juan Vaseo en su "Chronica rerum memorabilium Hispaniae". Juan de Merlo, noble toledano jurisconsulto, y poeta, con este poema a su convecina dio mucho relieve, y tanto al túmulo como al cuerpo, para que no se extinguiera su fama, tuvo en consideración".
Loysiae Sigaeae Toletanae
saeculi sui Minervae.
IOANNES MERULUS TOLETANUS
B.M.T. (Bene Merenti)
ob mortem maerens heu gemit Hesperia.
Et merito, quoniam Hebraea, Graeca atque Latina,
non secus ac patria, voce perita loqui.
Invida mors rapuit idiomata tanta puella
in tenera admirans accumulata simul.
O mors in vanum livor, difusa per orbem
fama volat, sanctam non capit urna animam».
(TOLETUM NASCENTEM excepit Luisatana, honores & divitias dedit: Burgi maritum unicamque filiam, & pro dolor ante diem sepulcrum, Anno salutis MDLX. Octobris, die XIII).
Nuestra traducción sería:
Luisa Sigea Toledana,
la Minerva de su tiempo.
Juan de Merlo Toledano.
B.M.T. (a los buenos merecedores)
de quien España gime con aflicción su muerte.
Y ello justamente, puesto que en la lengua hebrea, griega y latina,
como si fuese la propia, se expresó de manera experta.
La celosa muerte nos la arrebató maravillada ante tanto idioma
junto acumulado en una joven doncella.
¡Oh!, la lívida muerte en vano retiene su santa alma en una urna,
pues difundida por el mundo su fama vuela.».
No hay comentarios:
Publicar un comentario